AYAH, KATAYUG

Clenita Dierra (Itbayat)

Ayah Katayug, Katayug Burinika Ta ihay a sapsapan u hawa du Di’nem A sapan ta siya u sima nu sayriñ Ni Amantumayil. Maxaw ku siya u kapangañiyaw Nu atlu’a rudpunan a vulay du Samux. Ara na rana pinxutuan ni Amantumayil Padpunen na ru arawen am ara kamina. Du kayen ku a mivatavatas Du kaariyiwyan Am “Huy!” chwanda yaken am saykang ku sira.

Translation

None

DINDIN AKU JI PASU

Bernardo A. Cabuco (Ivana)

Cristina G. Acebes (2014)

Dindin aku ji pasu, vulaw ka di Chayaten Maychuvet ta ta layin siya nu niya Madipapahet u rida nu vasiñan; u rida nu vasiñan. Pandahen ava dinuy mangarekarelakan Mangadaridariyan su kapayduvesuvel Du miyan su pangtugan su vutuh nu tadiyang.

Translation

None

DUMBUUK AKU A MAYLAJI

Inocencio Ponce (Itbayat)

Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)

Dr. Florentino H. Hornedo

Dumbuuk aku a maylaji su di ta maydidimani A maylipulipus, iñayñapwan nu dayay. Lipus ko a dekey, hawahawayen mo ava A dayangayen si tipuhu di payhusungan: Anu dangurahen mo am mayasunggadit; Vaditi a ilaychiren ko a pasugaten
A pangavuvutagan ni minhep a masbang du ama, a masbang du ina; Vatiyen mo ava si mangket di Ihsungan Ta anuyu vatiyen mo am kahuhsungan; Palasen mo i mangket na di payhuhsungan
Ta su yahahawen ko a kahapyaan. Dumuneb a kahangdem si chinagulgulan, Sa mahap ka dalisin a si miyan su horahed, A payrakurakuhen ko a ruahen di vahay; Tud mu ava namusamuli ta ipahanakep mo pa
Su kayavaditiyan aya a kavaga A payagapunen du tangul ni mumudan A isaluval siya ta umunutu pa Du pachiruruyan a mapaduyusuyut Du kayataydekey na pa as an di ngureng daw, am idiwat mo a vavahen Ta su ahahawen ko a iureng na.
You shall give her all the care you can – catch her A brown-and-rose-and-green grasshopper To put on her nose To amuse her. She still tags along with her elders wherever they go, asking to be cuddled Being still too young; and if cuddling will not please her, Pick her up and carry her in your back, And that, I think, should calm her.

description

An elderly person warns a young suitor that the girl he is about to marry is still practically a child. Theme: Married love means taking serious risks, and one must be ready to put up with the concomitant vicissitudes. “Nu laji aya am kumapet du asa a ka mutdeh pa a mahakay a makey a maychakuvut as du manawdi na aya am trato. Niya aya u kontrato nu mavakes a pariñen nu makey aya maychakuvut.” – Ponce

Translation

I will sing so we won’t quarrel among ourselves, We who are brothers to one another, parents to the rest. My little brother, do not try To look up at the breadfruit tree in the ravine;
To watch it would be difficult. I stick on the ground my balite cane; From it a child, orphaned early to father and mother would obtain his clothing. Do not fetch for fuel the trees on the ravine;
For if you do, the ravine would grow bare. Gather the young leaves on the ravine Which I think is very fertile. Dive deep and long, you whose hair is newly cut:
Fetch me a talisin inhabiting its own shell And have her grow up as a companion in the home;

DUMHEB AKU A DUMAÑIS

Juana Cataluña (Ivana)

Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)

Dr. Florentino H. Hornedo

Dumheb ako a dumañis ta pidilban ko sira U kadedevan ko pa sira yan kadedekey A minted dana sira minaypakachichivaw Du kayachipuhuwan a kayanunukan Ñia u yaken aya di minayakachivaw Duyu pahewalan a kayadibutbutan; Ñia vuken aku na sawen du pinayasapat A yavat du kadindiñan abu danas’ makadali Diyaken a dindiñin du nadkel a kadaysa ko.

description

Someone sees that all his contemporaries have attained the heights of success while he himself has been left lucklessly behind. A woman’s song expressing self-pity and hopelessness that all her contemporaries have been successful and have all married while she has remained unmarried until old age. Theme: Lack of intelligence and ability is the mother of failure, poverty – it is a social disgrace.

Translation

I hide my face and weep, for when I see All my childhood friends, They all have grown taller than The tops of the trees in the groves of chipuhu and nunuk trees; But I, poor me, have not grown taller than The blades of grass on the pasture. Now, I am like the castaway driftwood which none of my many cousins will ever find and bring home.

DURI A MAMATAMATAS DU KARSADA DU TUHEL

Juana Cataluña (Ivana)

Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)

Dr. Florentino H. Hornedo

Duri a mamatamatas du karsada du Tuhel Si dedem a mahakay; ñia dumakay ka na Du michakagat a daku, kakma mus’ mipavatas, Kapipausuk mo na ta kadivahay mo na Su diwalan mañinjialut a ji a ñilasagan Ñi duyutung a vadug a pinagapunan Dawaya kakuyab su korona nu patul A naypakayapu paya du ka urma na.

description

This song is also obscure, but the informant says that this is a song about a man who is being told how to find his beloved. A woman’s song addressed to a young man who could have been her lover but instead recently married another

Translation

There walks on the road at Tuhel The dark man; go up The elevated plot of ground, walk a little, Then go down so that you will find The angry man’s crossroad on which stepped not The dove with clipped wings whom they crowned Yesterday with a royal crown Which is fresh from its mold.

IXUMIXUMIS MU RIYAMEN

Clenita Dierra (Itbayat)

Ixumixumis mu riyamen si ranumen miyu A tumbud di Kasi’dan, nihunghungan nu yabnuy A di na ngarukaruwi ni manaputapus a geget. Kawara nu ranumen namen a tumbud di Kaaran’anan, A nihunghungan nu nunuk a di na ngarukaruwi Nu humunihuni a vuyit.

Translation

None

JESUS, MARIA, Y JOSE

Natividad Delatado Estrella (Ivana)

Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)

Dr. Florentino H. Hornedo

Jesus, Maria, y Jose, dumheb ako dumañis Du ri a kaduduas nu Patriarca San Jose Du vanuwa du huvek, mangay a umlungusungu Su vanuwa a dakuh; anu kangkang aku pa Tayakuyab aku pa ta maydadayap aku A mangay a umdaday su nuyoktok nu ahed
A duyutuduhen duvuwan nu papañid, Angay a umibekbeyek a umalugaw ñira Si wari si adekey kada manganak ko Anu ara da kayanan, anu ara i magagañit. Mangarek ka ta tiya u tulas a ngaran da A minaypakayau du dapan nu dima da.

description

A mother weeps because she is lonely and longs to see her loved ones. She wishes she could fly like an eagle so she could visit her children and younger brother and see if they are well or ill. She finally finds solace in kissing their signatures in a letter from them. A lonesome mother’s song of longing to see her children and close relatives who live far away. Theme: It speaks of the pain of separation from members of one’s family

Translation

Jesus, Mary and Joseph, I bow down and weep Before the Patriarch St. Joseph At the port of the bay facing towards The great port. Would that I was an eagle, Or a hawk, so that I could fly Over every crest of the waves, Touching them with the tips of my wings, On my way to visit briefly My younger brother and my children, (To find out) whether they are well or ill. Kiss this, for here is their written name, Written by their own hands.

KAPIAN NAYPAYIDAWUD SU AVANG

Manuel Fajardo

Kapian naypayidawud su avang di Salayagao Matapatak nu riyes nu ranum du kayawud a mavayavaw Ta kommah duyñatu na anmana ji Radiwahan. U yamen a napajinaaw su tawu du rataay a kayavaan A dumibu du rarahan a ji dana mirwa a mayvidii/umodii.
Kapian nu muranum du atbuyuran du Ahao Maynayahanaya du di kuang du rinial ni araw Ta mirwa pa mayvidi a katnayan a vayavayaten U yamen a napasidu su tawu du takey a divunen nu madedeb a atuy A di dana panapanayahen a umudi diamen.

Translation

None

KAPYA NIYU MO KAKA

Carmen Velez Delatado (Ivana)

Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)

Dr. Florentino H. Hornedo

Kapiya niyu mu kaka as kapiya niyu mu wari Ta duminayara kamu du makarang a tukun. Mana yaken am minusuk du diabekbek a dipungsaran.
A di chu a dayara, as di chu a dayatu Ta minayluviñitas si duyul nu aluyi Du mi a pihudhuran, du mi a pihudhuran.
Angu su ichakayu mo a miyan su pupungot Du mi a pihudhuran? Du mi a pihudhuran? Mana ya an guminlapun ka pa ya du ahbu na Ta payachavungan ka pa as paydakusakuyan Ka pa nu akma diyamen a nasbang du ama.
Dumheb aku a dumañis ta u dana anchi a mivatas Si di a gat a vasiñan ni Señor Gobernador Nu akma diyamen a abu su kunukunen A kayartus du vahay, a kayartus du vahay.

Description

Someone praises the good fortune of his brothers, and then indirectly requests for help by mentioning taxes to be paid whereas he has no money at all. Theme: The unfortunate should not fear to ask for help.

Translation

You are lucky my older brother. You are lucky, my younger brother Because you went up a high mountain; But I went downhill into some deep crevice. I cannot climb up, I cannot reach the top,
For the shoot of the aluyi grew tall Upon the mountain top, upon the mountain top. What kind of tree are you that grow so lush Upon the mountain top, upon the mountain top?
Would that you had grown on a lower ground So, we could reach you for shade and for help, We who have been orphaned to our father.
I bow down and weep because the strict tax collector Of the Lord Governor will make his rounds, And we have nothing to give him, we who keep No money at home, no money at home.

TIYA DANA MIYAPIDUNG

Cecilio Ballada (Itbayat)

Itbayat Folk Songs (1972)

Dr. Yukihiro Yamada

Tiya dana mayapidung si amteng di Maydaud A mandisadisaw su ñiuy di Kavangtahan Siya piruwa nas maydanutanuy a paydirasirap siya i Si dawngan ku diya am duri am’sungasungay si anak nu munamun
Si siduan ku siya i masen a sisidung Si dahuran ku pa siya i di madukung a panay. Si dahuran ku pa siya i di piyaw a vakag Si bunbunan ku diya i ni deekey a valungut
I dapata ku siya i di sichuy nu vahay chu Du kahawahawa ku niya nu payavenglayan Da ama kani ina su mayarahmet a chirin Ta rahmet ku di vahay chu as rahmet ku di pañinuman.

Translation

The southward current is now becoming wavy far in the sea And coming to wash out the coconut groves at Kavangtahan. It again becomes weaker and smooth.
I look down at it and see where they are jumping, the child of munamun fish. I catch it with my close net, I place it still in a soup cup, I place it again in a vakag basket, I cover it with a small handkerchief,
I place it on the lintel of my house To avoid comments about it (munamun) From my father and mother, some hurting words, For it’s important in my house and so in the drinking place.

PLAYING x OF y
Track Name
Track Artist
00:00
00:00